Saturday, September 10, 2005

Édipo e a Esfinge, Ingres

Charles Baudelaire, tradução Jorge Pontual

L'Ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

-- Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

O Inimigo

Um vendaval varreu a minha mocidade,
Atravessado às vezes por alguma luz;
Tantos estragos fez a negra tempestade,
Hoje no meu jardim nenhum fruto reluz.

Agora resvalei para o outono da mente,
A enxada e a pá é hora de encontrar
E segurar a terra levada na enchente,
Fechar as covas fundas que a água cavar.

Quem sabe as flores novas que eu ainda sonho
Possam achar no solo lavado e tristonho
O alimento místico que dá vigor...

Quanta dor, quanta dor! O Tempo come a vida
E o inimigo escuro que rói o amor
Com nosso sangue bom engorda sem medida!

No comments: