Wednesday, September 14, 2005
Charles Baudelaire, tradução Jorge Pontual
Le Vampire
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
-- Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
-- Maudite, maudite sois-tu!
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
"Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,
"Imbécile! -- de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!"
O Vampiro
Você que como facada
No meu coração entrou,
Você que como manada
De demônios ocupou
Meu espírito humilhado
E fez nele seu rincão,
-- Infame a que estou ligado
Como o forçado ao grilhão,
Como o bêbado à cachaça,
Como o jogador à mesa,
Como os vermes à carcaça,
-- Maldita, maldita seja!
Ao cutelo supliquei
Minha liberdade ilesa
E ao veneno implorei
Socorrer minha fraqueza.
Mas o veneno e o cutelo
Disseram-me com desprezo:
"Ao teu maldito flagelo
Mereces sempre estar preso,
"Tonto! -- se um golpe desfiro
De nada te valerá;
Teu beijo reviverá
O corpo do teu vampiro!"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment