Thursday, March 02, 2006
Céu enevoado
Coberto de vapor, teu olhar nevoento,
Olhar misterioso (verde, azul, cinzento?),
Ora sonhador, terno, e ora cruel,
Reflete a indolência e a placidez do céu.
Lembras o dia branco, frio e velado,
Tempo que faz chorar o coração magoado,
Quando na agitação de um mal desconhecido,
Os nervos não têm dó do ser adormecido.
Pareces com a bela paisagem chorosa
Acesa pelo sol na estação brumosa...
Como és resplandecente, universo molhado,
Incendiado pela luz do céu nublado!
Ó mulher perigosa, climas sedutores,
Poderei adorar a névoa, os rigores,
E do inverno implacável saber retirar
Prazeres mais agudos que o gelo polar?
Ciel brouillé
On dirait ton regard d'une vapeur couvert;
Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons ...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!
Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment