Thursday, March 02, 2006

Image Hosted by ImageShack.us

O Belo Veleiro

Eu quero te contar, feiticeira dengosa,
As muitas seduções de quem é tão viçosa,
E quero pintar a beleza
Que alia em ti infância e madureza.

Quando vais a varrer o ar com a saia larga,
Fazes o efeito de uma bela nau que larga,
As velas pandas, e balança
Num preguiçoso embalo, e rola, e joga, e dança.

Sobre a nuca redonda e os ombros roliços
A cabeça flutua com estranhos feitiços;
Plácida e vitoriosa,
Segues teu caminho, criança majestosa.

Eu quero te contar, feiticeira dengosa,
As muitas seduções de quem é tão viçosa,
E quero pintar a beleza
Que alia em ti infância e madureza.

Teu peito oferecido a erguer a cambraia,
Teu seio triunfante é uma bela alfaia
De contornos claros, bojudos,
Atraindo a luz como lisos escudos.

Escudos provocantes de pontas rosadas!
Alfaia de segredos, coisas delicadas,
Vinhos, perfumes e poções
Que fazem delirar mentes e corações!

Quando vais a varrer o ar com a saia larga,
Fazes o efeito de uma bela nau que larga,
As velas pandas, e balança
Num preguiçoso embalo, e rola, e joga, e dança.

Tuas pernas de escol, sob o pano que agitam,
Os desejos escuros torturam e excitam,
Como duas bruxas que apuram
Num profundo alguidar uma negra mistura.

Os teus braços emulam jibóias lustrosas
E humilhariam figuras musculosas,
Apertando com obsessão
O amante, para gravá-lo no coração.

Sobre a nuca redonda e os ombros roliços,
A cabeça flutua com estranhos feitiços;
Plácida e vitoriosa,
Segues teu caminho, criança majestosa.

Le Beau Navire

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.

Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces;
D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l'enfance s'allie à la maturité.

Ta gorge qui s'avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs,

Boucliers provoquants, armés de pointes roses!
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les coeurs!

Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large,
Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.

Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l'imprimer dans ton coeur, ton amant.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d'étranges grâces;
D'un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

1 comment:

Anonymous said...

Gostei mais da sua tradução do que a do Guilherme de Almeida.