Monday, February 27, 2006

Image Hosted by ImageShack.us
Baudelaire, auto-retrato sob a influência do haxixe

Paisagem

Quero, para compor meu casto e puro verso,
Deitar perto do céu, sorver o Universo
E, vizinho dos sinos, em sonho escutar
Seu glorioso hino ecoando no ar.
Do alto da mansarda, apoiado à janela,
Verei a oficina alegre e tagarela,
Torres e chaminés, os mastros da cidade,
E o vasto céu que faz pensar na eternidade.

Como é doce entre as brumas do poente ver
Uma estrela no azul, uma luz acender,
O rio de carvão subir ao firmamento
E a lua derramar seu alvo encantamento.
Verei a primavera, verão e outono,
E ao chegar o inverno do manto de sono
As portas e as janelas todas trancarei
Para na noite erguer meus palácios de rei.

Agora horizontes azulados vejo,
Jardins e jatos d'água a chorar no azulejo,
Beijos, passarinhada a cantar noite e dia,
E tudo de infantil que houver na Poesia.
Em vão a tempestade estremece a vidraça;
Imerso no poema eu até acho graça
Pois cá na escrivaninha revivo o prazer
De evocar o Verão pelo simples querer
E produzir um sol no meu coração. Rindo,
Minha mente febril inventa um dia lindo.


Paysage

Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.

II est doux, à travers les brumes, de voir naître
L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.
L'émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;
Car je serai plongé dans cette volupté
D'évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon coeur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.


Poema de Baudelaire, tradução Pontual

No comments: