Monday, February 27, 2006
Que dirás esta noite, alma tão ferida
Que dirás esta noite, alma tão ferida,
Que dirás, coração, solitário a sofrer,
À tão bela, à tão boa, à tão querida,
Deusa que a cada olhar te faz reflorescer?
-- Para cantar-lhe loas meu orgulho esbanjo:
Há doçura sem par na sua autoridade;
A carne espiritual tem perfume de Anjo
E, quando olha, veste-me de claridade.
Quer seja em plena noite e na solidão,
Quer seja numa rua e na multidão,
Seu fantasma no ar dança como uma chama.
Às vezes fala: "Sou bela e sou tua dona;
Ordeno que só ame o Belo, quem me ama.
Sou o Anjo da Guarda, Musa e Madona."
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
À la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri?
-- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.
Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.
Parfois il parle et dit: "Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone."
Poema Baudelaire, tradução Pontual
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
MUSICALMENTE LINDO!
MY ENGLISH ISN'T ENOUGTH FOR TO EXPRESS THE BEAUTY OF THIS BLOG.
ESSENTIAL TO THE MIND.
AMÉLIA
Post a Comment