Monday, February 27, 2006
Procure Baudelaire neste quadro de Manet. Para uma reprodução maior clique aqui.
Uma dica: Baudelaire está na sombra, de perfil, e o desenho abaixo é um estudo feito por Manet para o perfil de Baudelaire no quadro.
A Voz
Do meu berço a biblioteca era vizinha,
Babel onde ciência, história, literatura,
Tudo, poeira grega e cinza latina,
Se lia. Eu tinha de um in-fólio a altura.
Duas vozes ouvia. Uma, embusteira,
Dizia: "A Terra é uma doce sobremesa;
Posso (e teu prazer seria sem fronteira!)
Arranjar-te um apetite de igual grandeza".
E a outra: "Vem! vem viajar na fantasia,
Além do possível, além do conhecido".
E esta cantava como o vento, e ria,
Fantasma sussurrante apenas pressentido
Que apavora o ouvido enquanto o afaga.
Eu te respondi: "Sim! doce voz!". É de então
Que data o que posso chamar de minha chaga,
Minha fatalidade. Atrás da ilusão
Da existência imensa, no fundo breu do abismo,
Vejo claramente outros mundos, exatos.
Vítima da lucidez e do imobilismo,
Arrasto serpentes que mordem meus sapatos.
E tal como um profeta, desde aqueles tempos
Amo com ternura o deserto e o mar hostil;
Rio nos enterros, choro nos casamentos,
No vinho mais amargo acho um gosto sutil;
Onde os outros vêem fatos, só vejo mentira,
Olhos postos no céu, não vejo o vão à frente.
Mas a Voz me consola e diz: "Sonha e delira;
O sábio não sonha tão bem quanto o demente!"
La Voix
Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J'étais haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L'une insidieuse et ferme,
Disait: "La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d'une égale grosseur."
Et l'autre: "Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!"
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu,
Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.
Je te répondis: "Oui! douce voix!" C'est d'alors
Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
De l'existence immense, au plus noir de l'abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J'aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
Que je prends très-souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: "Garde tes songes;
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!"
Poema de Charles Baudelaire, tradução de Jorge Pontual
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Isso é lindo. Estou brincando de gravar as suas traduções.
Post a Comment